Table of Contents
Прежде всего в услугах бюро переводов нуждаются люди и компании, которым необходимо получить качественный перевод документов, текстов, литературы различного характера. Под качественным переводом понимается адекватный и правильный перевод терминов и словосочетаний при переводе различной документации на русский, украинский, английский, немецкий или любой другой иностранный язык. Бюро переводов в Харькове как правило выполняет перевод многих отраслей современного мира, который включает качественный технический, юридический, медицинский, экономический, художественный переводы, а также перевод документов с нотариальным заверением.
Технический перевод
К примеру, перевод сложной технической документации требует максимально правильного перевода, так как от него зависит правильность пуско-наладочных работ, работы оборудования и безопасность операторов в ходе эксплуатации.
Также от правильного понимания работы и обращения с оборудованием зависит срок действия машины и качество производимого материала, если речь идет о производстве.
Их технических материалов мы чаще всего переводим инструкции по эксплуатации оборудования, различные сертификаты, патенты и другую техническую литературу. К работе привлекаем исключительно технических переводчиков, хорошо разбирающихся в тематике перевода, свободно и грамотно владеющем языком перевода.
Юридический перевод
Не менее важным является юридический перевод – это перевод договора или устава предприятия. Правильный перевод договора крайне важен для сотрудничества, ведь большей частью от его условий зависит целесообразность делового сотрудничества, выгодность сделки, соблюдение условий изготовления и поставки продукции и сроки оплаты. В юридической терминологии существуют устойчивые выражения, которые на международном языке переводятся определенным образом и никак иначе. Переводчик, специализирующийся на юридической тематике, обязательно использует такие выражения при переводе, что может подтверждать его компетентность. Договора, ка правило, оформляются в 2 колонки – слева русский вариант, а справа – английский или другой иностранный язык.
Перевод документов
Перевод документов для физических лиц также требует максимального внимания к деталям – нельзя, например, неправильно перевести ФИО, дату и место рождения, место выдачи документа, печать и другие важные моменты, которые содержит любой официальный документ. При переводе документов с нотариальным заверением, переводчик проставляет свою подпись, в подтверждение правильности перевода, а нотариус заверяет своей печатью и подписью, легализируя его. Таким образом оформленный документ подается в официальные структуры страны, которая запрашивает перевод документов.
С чем могут справиться онлайн-переводчики в интернете?
Онлайн-переводчики в интернете просто не в состоянии справится со сложными переводами или переводами, требующими специальное оформление.
Можно пользоваться такими ресурсами только в определённых случаях, например, если нужно примерно понять смысл простого текста, а также при личной переписке, слова которой не отягощены какими- либо специфическими терминами. Также ими можно перевести слова и предложения из обихода, перевести дату, название местности или простые фразы.
Наше бюро переводов не пользуется в работе такими ресурсами, так как требования наших заказчиков к выполняемой услуге – высокие. Они желают получить качественный перевод за умеренную цену, что мы с удовольствием выполняем.